切换到宽版
 
  • 569阅读
  • 0回复

学医还要学英语!泛亞译家人助我技能PLUS [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
159
好评度
572
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2020-10-22

  对于新时期的医学生来说,出色的英语能力已逐渐成为了必不可少的基本技能,优秀的英语能力不仅仅能够帮助医学生拓宽视野、接轨世界,同时也能提高医学生临床与科研的相关水平。能够阅读大量的英语文献、参加众多国际会议,并随时了解国际最尖端医学的动向,是时代向我们提出的新要求。

  作为一名来自中山大学光华医学院口腔医学的医学生,八年制的学习压力其实很大的。但是,我和几名志同道合的同学从大二开始,就利用寒暑假的时间,先后选择到泛亞译家人接受口译培训,希望能为日后国际的医学会议上学习更多,甚至是作为有医学背景的专业人士进行口译翻译工作。很巧合的是,译家人的总教官胡老师也是医学专业,在口译界也出席过很多国际会议的同传,实战性的导师让我们无比崇拜。

  

  泛亞译家人的口译寒暑假全科培训为期五周,包含了与综合英语相关的3L听力训练、篇章视译、主动词汇训练;交替传译相关的笔记训练3N、公共演讲以及同传入门培训和口笔译的CATTI辅导。授课内容包罗万象,从口译的笔记法到口译实战时的心理训练,从教授发声到训练口译时的仪表举止,翻译材料从民生、经济一直到医学、旅游等。泛亞国际口译的老师不仅专业,而且非常有耐心和授课艺术,每一堂课都十分充实和精彩。同时,口译作为一门无法速成的语言艺术,需要日常大量的积累与练习,就这个问题老师们也和大家都交流了许多日常训练的方法。

  在泛亞译家人学习口译的五周时间,紧凑所以显得时间特别短,但是收获许许多多。其中最突出的是增强了英语运用能力,训练了口译基本功并增进了对口译的了解,而最宝贵的,莫过于相互之间的情谊。通过学习,我了解到在口译实战中最重要的三个环节是吸收信息、处理和翻译信息以及最终将翻译后的语言完整清晰地呈现给受众。这三个环节对于口译员的双语能力以及身体和心理的素质都提出了非常大的挑战。针对这三个环节,在泛亞口译学习中,我们的听力、中文表达、英文表达、“一心多用”以及对英语信息的处理能力的都获得了许多训练,并相应地得到了提高。

  

  同时,泛亞译家人会在培训中的模拟实战,让我们逐渐学会了如何在巨大的压力之下随机应变并尽可能地高质量完成翻译任务。其中,听力以及双语表达是英语运用中极为重要的组成部分,而处理双语信息及“一心多用”则是大多数口译员的基本功。此外,得益于泛亞口译的大拿导师们和师兄师姐们,我们也对机智卓越的口译员的生活有了一些直观的了解,领略到了口译的艰难与挑战,也发现了口译的魅力。

  然而泛亞口译最令我感动的地方,莫过于学员之间、师生之间都有一种家的感觉,通译结识伙伴的彼此之间都真诚而体贴,互帮互助,其乐融融,名副其实“译家人”。

  寒暑假其实稍纵即逝,把握青春,不负时光。感谢泛亞译家人让我们得到了非常专业的培训。希望未来的通译能够变得更好,向更多人展示口译的魅力与口译员的风采。
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个