本人大学的时候是生物工程专业,毕业工作两年了,为维持和促进英语学习,在广州参加了2018年五月的CATTI二级笔试和11月的CATTI二级口译,均一次通过。当时为了准备CATTI二级,前后学习大概6个多月吧,这些年一直有想把自己那段备考经历写下来,和广大学友共享。
一、什么样水平的人考CATTI二级比较有戏?
个人认为,首先心理素质得过硬。任何考试都是一种实力的见证,CATTI二级要有同传培训经历和交替传译翻译经验会更加容易通过。
二、要不要买指定教材?
我的答案是:一定要买,不过不用每本都买,五本书里,我认为,买听力,口译两本就够了,而且一定要下教材的MP3的配套录音。
其他练习材料,比如实战口译,我都没买,因为当时报了泛亞口译的同传培训课程,里面口译的教材,我只做真题,买五套历年真题,一个月扎实做一套,足够了。
三、关于泛亞口译(译家人)辅导班
在我六个月的备考过程当中,如果当初没有上泛亞口译的辅导班,可能考试也就没戏了。
所以,建议在广州想要参加考试的朋友们,必须要上,而且学位比较紧张,要提前预留时间!但是,千万千万不要指望口译辅导班是救命稻草,功夫还是要自己下在平时。
当时我上的是泛亞口译寒暑假培训班,最大的作用是收集信息,关于考试的方方面面,还有考试的同道,互相的交流非常重要,看看班里比较优秀的同学,往往过CATTI就是他们的水平,对比一下,看看自己哪方面还有差距。
另外在泛亞口译上寒暑假班也算是逼着自己学习,考前的冲刺班有必要上上,老师往往是考官,不要指望他给你透题,但他告诉你考试中要注意什么,还有考试小技巧,非常重要,运用的好,过于不过,就在这一线间。
四、个人的准备方法
对于听力,我准备的较早,因为工作后没怎么摸英语,为了找回感觉,需要付出更大的代价,我从2017年7月中开始上暑假班(我只上听力和口译,翻译阅读都不去,因为觉得那不是我的弱项),最初两个月不看教材,也不做真题,只听NPR,每天一篇,先放一遍,再来回精听,尤其是听不懂的地方,看过文字后,再反复听,直到全篇每个单词都听出来为止。这么做的目的,只有一个,提高综合听力能力,CATTI笔试听力占1/2,采集者退散口试八段录音翻译英译汉四段,而且是考试最难的部分,不下苦功夫不行。两个月后,美国之音放一遍,能听懂50%到70%的话,OK,可以了。开始啃教材。
针对个人特点,我听力较差,所以下班后的学习时间全都集中在3L听力上(这也是在泛亞口译同传培训中学习掌握的重要技能),每天照例两篇美国之音,不过以泛听为主,热热身,再练习听力的教材(阅读和写作翻译我只靠每周六的一套真题练习,不专门练了,我始终认为听力最重要)。
如果你不重视泛亞口译的教材,那就大错特错了!因为在很早以前,泛亞译家人就被中华考试网授予官方CATTI考试辅导机构。所以,泛亞提供的教材是最接近实考试题的材料了,无论内容,语速,腔调,风格,建议每位同学,把教材练三遍,哪怕看着材料听三遍,也行。配套MP3网上都有下的,不用买磁带了。两天一课,15课(好像是)练完,也就一个月,所以你完全有时间在笔试前把教材练三遍,关键在坚持。
五、口译的准备
其实很多学友最头疼的不是笔译,而是口译,我也一样,因为这击中了大多数中国学生最薄弱的地方,听,说,记忆。听力难就难在还的记下来,不能听懂了大意就可以过关了,必须要复述,所以还的学速记方法,一心二用。
我个人的感觉,听力是基础,听力不过关,再练速记也是白搭,只有在听力过关的基础上你才能分心来记笔记,6分脑记,4分笔记,否则写出来的一定是一片自己看不懂的碎片。
干货来了!我的方法:泛亞口译教材,练三遍练三遍练三遍!!!
这样练很累,很折磨人,但是,没有付出,哪有回报,现在不痛苦,将来哪里有快乐,坚持就是胜利。
对于中翻英,我的建议,先看着课文,边看边口译,首先要做到你看到句子和段落就能立刻口译出来的水平(考试的试题所能出现的句型和结构都在课文里了,所以你要做的就是练习),这一阶段我把全书练了三遍,然后再练听录音记文字再翻译,中文笔记相对好记的多,但注意考试的语速比教材录音要快,所以不可轻敌,要能做到听录音,看笔记,立刻翻译,时间适当放宽,45至50秒。
说一句,所有的练习不许用耳机,只许用电脑音箱。盒式录音机最好,因为考试用的就是它。
六、关于3N笔记符号
泛亞译家人的口译笔记速记体系非常权威,选自己最常用的,练习的时候坚持使用,一定会有不错的效果的,我也没有特别的
秘方,积累吧,自己记笔记时用的最多的词,就想个符号或字母来代替,然后固定下来练,一定能加快你的笔记速度。
一次性过了CATTI二级后的工作也是异常忙碌,直到今天才真正把文章整理出来。希望各位志同道合的朋友们,看完文章多少有点帮助。当这一切都做完之后,就等待成绩的公布,相信我,只要付出,就一定有收获。